From the ‘Dairy’ of a wimpy trainer: 5 English lessons learnt*

Veel van onze programma’s worden uitgevoerd in internationale groepen. Waarbij de trainer in het Engels werkt. Recent nam ik deel aan een workshop “English for trainers”. Want de trainingswereld kent zo zijn eigen termen in het Engels. En die wilde ik me eigen maken.

Ik deel een paar wetenswaardigheden:

Les 1: geen spreekwoorden proberen te vertalen
Ik werk graag met beeldspraak tijdens het begeleiden van een groep. Een collega gebruikte “wearing to big a coat”. Wat je kunt lezen als “een te grote broek aantrekken”. Het werkt niet, echt niet doen was de reactie.  Want 1) Engelsen gebruiken deze uitdrukking niet en 2) De non-natives hebben niet door dat het beeldspraak is en zullen zich afvragen wat je bedoelt.

Les 2: Keep it simple. Don’t use fancy words. Ze betekenen vaak iets anders
Als trainer deel je groepen regelmatig in kleine groepen. Drietallen/trios; triads maakte ik daar van. Ai nee, niet doen zegt de native trainer. Een triad is een “gang” (<geng>). Houd het gewoon op two’s en three’s. Zo simpel kan het zijn.

Les 3: Be careful not to make it certain, when it’s not
Als onderdeel van de les, gaf ik in het Engels een korte presentatie over mijn favoriete onderwerp “The future of jobs”. Waarin ik voorspellingen doe over levensverwachting en demografie. Vertaald moet dat zo geklonken hebben: “Als je nu 50 bent, word je 100. De opbouw van de bevolking gaat er uitzien als een vlieger.” Goed bedoeld, maar allemaal nogal stellig. De Engelsen houden ervan het iets zachter te brengen. Those currently in their 50’s should live to their 70’s. Beter: Those currently in their 50’s can expect to live till their 70’s. De Nederlandse trainer loopt het risico een “know-it-all” te worden.

Les 4: Check bij opsommingen of ze in dezelfde tijd/werkwoordvorm gekozen zijn
Veel gebruikt in trainingen zijn de 4 emoties “boos-bang-blij-bedroefd”. Belangrijk blijkt de consistentie in vervoegingen te zijn. Angry-scared-happy-sadness. Wat klopt hier niet?  I feel anger/happiness/fear/sadness vs. I am angry/happy/afraid/sad.

Les 5: Laat cruciale boodschappen checken door een native speaker
Love junk uit de RET, lijkt leuk te klinken maar is incorrect. Een “love addict”, dat klopt wel. Ik blijk niet te werken in het branche team Finance, maar in het sector team. Een branch is een kantoor/filiaal. Geen indicatie van een industrie.

It was nice speaking to you, nou dan was het toch niet zo’n leuk gesprek. It was nice talking to you; dan was er echt een dialoog.

Zet je het in je agenda, dan zet je het in je diary. Als je ‘put in the agenda ‘zegt, zet je het op de agenda. En pas op met dairy…dan heb je het over zuivel.

En zo kan ik nog uren doorgaan met deze dingen. Belangrijkste les voor mijzelf, is echt dat ik belangrijke stukken zal moeten laten redigeren door een native. En cruciale modellen ga voorbereiden met een native speaker. Omdat ik dat level van detail, van finesse niet zo maar in de vingers krijg. En verder; Just do it.

“Great mines think alike” grapte de treinconducteur terwijl hij langs de zilvermijnen reed.

Corline van Reenen
The Leadership Circle Coach/ Strategisch L&D consultant Schouten & Nelissen
Bestuurslid NVO2, het netwerk voor HRD Professionals
Twitter: @CorlinevanR

[*]  “5 Lessen van een stuntelende trainer”/ Dairy=melk/ Diary=dagboek

 

9_klein_143033

0 Comments

Leave a reply

©2017 NVO2 - website door Thumbs Up

Log in with your credentials

or    

Forgot your details?

Create Account